Technologia
Porażki
Nie wyliczymy naszych porażek, ale nie zamierzamy twierdzić że ich nie było. Nauczyliśmy się na nich wiele. Przede wszystkim tego, że źródłem wszelkich katastrof w naszej pracy jest pycha, która pozwala zamierzać się na zadania przekraczające możliwości. Nawet jeśli bywamy chwilowo wolni od tej najpowszechniejszej z ludzkich przywar, nie są od niej wolni nasi tłumacze. Dlatego ich kontrolujemy. Dlatego też ostrzegamy naszych klientów-
Ukończona filologia obca nie jest żadnym tytułem do tłumaczenia.
-
Tłumacz gotowy tłumaczyć tekst na każdy temat nie powinien dotykać się żadnego.
-
Przekład na język nieojczysty jest zawsze ułomny.
-
Przekład pośpieszny jest zawsze ułomny.
-
Przekład dosłowny jest zawsze ułomny.
-
Tekst dłuższy niż trzy strony powinien przejść przez korektę. To kosztuje a prawie nikt nie chce ponosić tych kosztów.
Przed zabraniem się do roboty musimy być przekonani, że w pełni rozumiemy zamierzenia klienta związane z przekładanym tekstem.
Sukcesy
Potrafimy przeprowadzić duże projekty. Na przykład:
-
1400 stronnicowa dokumentacja budowy Metra, wspomagany komputerowo przekład angażujący 8 tłumaczy zakończony w 6 tygodni.
-
1000 stronnicowa dokumentacja budownictwa drogowego, wspomagany komputerowo przekład angażujący 11 tłumaczy zakończony w 4 tygodnie.
-
dokumentacja przetargowa na dostawę autobusów miejskich dla Caracas, zakończona sukcesem naszego klienta z dziewięciocyfrową kwotą kontraktu (w dolarach).
-
teksty do katalogu wystawy na zlecenie wiodącej galerii polskiej, wymagające tłumaczenia esejów estetycznych na literacką angielszczyznę.
-
wielostronnicowe, szczegółowe umowy sprzedaży i wynajmu nieruchomości komercyjnych: problemem organizacyjnym jest zdolność uaktualniania tekstu w kilka godzin po zakończeniu negocjacji klienta.