Technologia

Porażki

Nie wyliczymy naszych porażek, ale nie zamierzamy twierdzić że ich nie było. Nauczyliśmy się na nich wiele. Przede wszystkim tego, że źródłem wszelkich katastrof w naszej pracy jest pycha, która pozwala zamierzać się na zadania przekraczające możliwości. Nawet jeśli bywamy chwilowo wolni od tej najpowszechniejszej z ludzkich przywar, nie są od niej wolni nasi tłumacze. Dlatego ich kontrolujemy. Dlatego też ostrzegamy naszych klientów
  1. Ukończona filologia obca nie jest żadnym tytułem do tłumaczenia.

  2. Tłumacz gotowy tłumaczyć tekst na każdy temat nie powinien dotykać się żadnego.

  3. Przekład na język nieojczysty jest zawsze ułomny.

  4. Przekład pośpieszny jest zawsze ułomny.

  5. Przekład dosłowny jest zawsze ułomny.

  6. Tekst dłuższy niż trzy strony powinien przejść przez korektę. To kosztuje a prawie nikt nie chce ponosić tych kosztów.

Przed zabraniem się do roboty musimy być przekonani, że w pełni rozumiemy zamierzenia klienta związane z przekładanym tekstem.

Sukcesy

Potrafimy przeprowadzić duże projekty. Na przykład:

  1. 1400 stronnicowa dokumentacja budowy Metra, wspomagany komputerowo przekład angażujący 8 tłumaczy zakończony w 6 tygodni.

  2. 1000 stronnicowa dokumentacja budownictwa drogowego, wspomagany komputerowo przekład angażujący 11 tłumaczy zakończony w 4 tygodnie.

  3. dokumentacja przetargowa na dostawę autobusów miejskich dla Caracas, zakończona sukcesem naszego klienta z dziewięciocyfrową kwotą kontraktu (w dolarach).

  4. teksty do katalogu wystawy na zlecenie wiodącej galerii polskiej, wymagające tłumaczenia esejów estetycznych na literacką angielszczyznę.

  5. wielostronnicowe, szczegółowe umowy sprzedaży i wynajmu nieruchomości komercyjnych: problemem organizacyjnym jest zdolność uaktualniania tekstu w kilka godzin po zakończeniu negocjacji klienta.

Copyright © 2009 www.1BT.pl
Projekt i wykonanie: ibif.pl